Traduction
Traduction de vos textes et supports dans le domaine de la danse vers ma langue maternelle : le français.
Des textes entièrement rédigés à la main, de haute qualité et dans le respect du message d’origine.
Des projets traduits en accord avec les subtilités linguistiques locales.
Des compétences rédactionnelles au service de vos documents, quel que soit leur type.
Une compréhension parfaite de votre contenu en anglais, pour une transposition adaptée au public francophone.
Une connaissance de votre secteur, pour une utilisation correcte de votre jargon et de votre terminologie.
Maîtrise de différentes techniques d’écriture inclusive, sur demande.
Des traductions relues par un ou une consœur pour un contrôle qualité optimal.
Avantages : gagnez du temps et de l’argent en obtenant directement des textes utilisables, sans retouche. Des supports parfaitement rédigés sont un gage de crédibilité.
Le saviez-vous ? Le processus de traduction implique plusieurs étapes : la préparation (analyse du texte et recherches complémentaires), le « transfert » de la langue d’origine vers la langue souhaitée, la relecture et enfin la livraison. Le traducteur ou la traductrice peut également avoir besoin de poser quelques questions à son client, essentiellement au cours de la première et de la seconde étape du processus.
Relecture
Correction ou révision de textes déjà rédigés/traduits par une autre personne.
Corrections orthographiques.
Corrections typographiques.
Contrôle terminologique.
Retouches stylistiques.
Avantages : des textes sans la moindre faute et parfaitement naturels, qui mettent en valeur votre message, votre spectacle ou votre produit.
Terminologie
Constitution d’un ensemble de ressources de référence pour assurer la cohérence de vos textes, dans tous vos différents supports.
Création d’un glossaire personnalisé pour chaque client (pour mon utilisation personnelle ou pour transmettre à un autre traducteur).
Possibilité d’obtenir vos « mémoires de traduction », des fichiers spécifiques qui gardent une trace des traductions passées pour pouvoir les réutiliser.
Veille documentaire, pour être toujours au fait des pratiques et de l’actualité de votre secteur.
Méthodologie de la recherche, pour un choix de vocabulaire toujours plus exact.
Avantages : une utilisation appropriée de la terminologie, du phrasé et du jargon de votre milieu, pour une image de marque toujours plus professionnelle.
Le saviez-vous ? Au-delà du sens même des mots traduits, il n’est pas rare que certains acteurs du même domaine aient l’habitude d’utiliser des termes légèrement différents pour désigner la même chose. Grâce aux outils et aux formats modernes d’archivage des traductions et de constitution de glossaires, il est possible de faciliter la tâche des linguistes et des rédacteurs, tout en augmentant la qualité globale de l’ensemble de vos textes.
Service client
J’apprends à connaître votre identité de marque et votre travail, afin de vous offrir des prestations sur mesure.
Je prends le temps de vous rencontrer et suis l’actualité de vos activités.
Je suis facilement joignable et assure le suivi de vos projets sur le long terme.
En construisant avec moi une relation de travail durable, vous vous assurez des textes cohérents, et donc une prestation de qualité auprès de votre public ou un service haut de gamme pour vos propres clients.
Environnement de travail
Supports acceptés : word, excel, xliff ou PowerPoint (pour tout autre format de fichier, veuillez me contacter pour demander confirmation).
Maîtrise de différents logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Je suis équipée de Trados Studio 2021 Freelance.
Contrôle qualité avec le correcteur orthographique professionnel Antidote 11.
Sauvegardes en local uniquement, pour préserver la sécurité de vos données. Les fichiers peuvent être effacés à tout instant, si vous le désirez.
Possibilité de mettre en place d’autres outils de sécurité, sur demande.
Le saviez-vous ? Les logiciels de TAO ne sont pas des outils de traduction automatique de type Google Translate, mais bien des logiciels permettant au traducteur de rédiger à la main plus rapidement. Ils offrent également, entre autres, la possibilité de garder une trace du travail effectué dans des bases de données spécifiques (glossaires, mémoires de traduction).