Have your English translated into French by a professional translator and dancer.
Let’s talk about your translation requirements.
I trained as a contemporary dancer. I hold a professional diploma in dance (Conservatory of Caen, 2008) and qualified as a dance teacher in 2010 at the Rencontres Internationales de Danse Contemporaine in Paris.
I have performed in several projects since then.
Dance is an art, not just a hobby. I draw on my professional background to help you publicise your artistic projects.
Who are my clients?
Manufacturers of dance kit, dance companies, schools of dancing, venues and festivals, cultural institutions, specialist magazines, publishing houses, museums, etc.
What documents do I translate?
All types of dance-related texts, such as websites, articles, brochures, press packs, exhibition literature, books, product descriptions, show and festival programmes, etc.
Why come to me?
Because only a professional translator who understands you and your audience can choose the words that will convey your message and have the desired effect. Because direct contact with someone as passionate about your field as you are just makes business relations so much more pleasant. Trust me with your texts, and rest assured that they will hit the spot, time and time again.
Ballet was my first love and I have practised regularly for 25 years now. My knowledge of ballet is as extensive as my experience in contemporary dance.
Teamwork
Four pairs of eyes are better than two, so I have my translations proofread by another professional translator. Whether or not you have an in-house proofreading procedure, I can call on a sturdy network of fellow translators to put together the right team for your project.
Inclusive writing
If you are keen to ensure your texts speak to everyone, I will gladly apply my inclusive writing skills.
Ten years of practising capoeira to a high level have given me insider knowledge of traditional Brazilian dancing (samba de roda, forró, maracatu, frevo, candomblé, maculélé, etc.) and I have learned the rudiments of several percussion instruments (berimbau, pandeiro, atabaque, agogô, chekeré, alfaia, etc.). This practice led me to take part in many shows, parades and demonstrations throughout Europe.
Professional ethics and bodies
As a member of the French society of translators, Société française des traducteurs, I abide by its code of ethics. My company is registered in France and I work directly for my clients, rather than through third parties.
As a dance writer for the specialist magazine ResMusica, I am also a member of the French society of theatre, music and dance critics. In 2022, I was unanimously awarded a grant by the above organisation to cover the Festival d’Avignon. I was also selected to take part in an annual workshop for young critics, held by the International Association of Theatre Critics (IATC).