Translation

  • Translation of dance-related documents from English to my native language, French.

  • Adaptation of the message for the target audience.

  • Consideration of local linguistic usage.

  • Style and accuracy, whatever the text type.

  • Specialist knowledge of your field and the appropriate terminology.

  • Inclusive writing – particularly important in French for the visibility of women – on request.

  • Proofreading undertaken by a second professional translator.

Save yourself time and money. Send me your carefully crafted English text and I’ll return ready-to-publish polished French. The quality of your written communication influences your brand image. If you are proud of your English copy, trust me to apply the same high standards to your French.

How I work: The translation process comprises several stages: preparation (text analysis and research), writing in the target language, revision, proofreading and delivery. Often, the process also involves the client – I will turn to you if I need more context, an explanation, or to check details.

Proofreading

Quality control of texts written or translated by someone else:

  • Spelling

  • Typography

  • Terminology

  • Style

This is the polishing stage, and the result is sparkling copy to match your brilliant performance or product.

Terminology

  • Constitution of a body of reference information to ensure concordance in all communication.

  • Creation of a glossary per client.

  • Creation of a translation memory, a bilingual file of all translations produced, to ensure consistency over time. (File available on request)

  • Regular reading to update knowledge of field-specific vocabulary

  • Methodical research to ensure precise terminology

I use the right words– the ones that resonate with your audience.

How I work: Sometimes companies prefer certain terms over others. Thanks to specialist software, I can keep a record of each client’s preferences, which saves time in the translation process and improves the overall quality of your copy.

Customer Service

  • I familiarise myself with your brand and your work, to offer you a tailor-made service.

  • I take the time to meet you and find out more about what you do.

  • I am easy to reach and can follow up on long-term projects.

  • By investing in a long-term relationship, you have the assurance of consistency that will be appreciated by your readers.

Working environment

  • Formats accepted: Word, Excel, xliff or Powerpoint. Other formats by prior agreement only.

  • I work with Trados Studio 2021 Freelance, a translation environment tool.

  • Quality control assured with Antidote 11.

  • I back up my data locally, to ensure security. Your files can be deleted on request.

  • Further security measures may be taken on request.

How I work: Computer-aided translation tools are not to be confused with machine translation services such as Google Translate. CAT software provides a comfortable translation environment in which to write. The software ensures quality control and constitutes glossaries and translation memories, particularly useful for updates of previously translated documents.