Faites traduire vos textes de l’anglais vers le français par une professionnelle de la danse et de la traduction.
Contactez-moi pour discuter de votre projet.
Ma formation en danse contemporaine comprend un diplôme d’études chorégraphiques obtenu au Conservatoire de Caen en 2008, ainsi qu’un diplôme d’État de professeure de danse décroché aux Rencontres Internationales de Danse Contemporaine en 2010 à Paris.
Par la suite, j’ai également été impliquée dans plusieurs projets en tant que danseuse-interprète.
L’Art et la danse n’étant pas que de simples loisirs, obtenez une solution professionnelle pour accroître la visibilité et la portée de vos projets artistiques.
Pour qui ?
Les fabricants d’articles de danse, les compagnies, les écoles de danse, les salles de spectacle et les festivals, les institutions culturelles, les magazines spécialisés, les maisons d’édition, les musées, etc.
Pour quels documents ?
Tous les types de textes en lien avec tous styles les de danse, tels que : les sites Internet, les articles de presse, les plaquettes de présentation, les dossiers de presse, les supports d’exposition, les livres, les fiches produits, les programmes de spectacle ou de festival, etc.
Pourquoi ?
Parce qu’une traduction professionnelle offre la garantie d’une communication qui met en valeur votre spectacle ou votre produit, auprès de votre public ou de vos clients. C’est également la simplicité d’une collaboration en direct et en toute confiance avec quelqu’un qui connaît votre secteur et prend le temps de vous connaître vous. En confiant vos traductions à une personne dédiée, vos textes peuvent être rapidement mis à jour et seront toujours cohérents.
La danse classique étant mon premier amour, je n’ai jamais cessé de la pratiquer de façon très régulière depuis près de 25 ans. Mes connaissances dans ce domaine n’ont donc rien à envier à mes compétences en danse contemporaine.
Collaboration
Pour que le contrôle qualité d’une traduction soit d’un niveau optimal, une relecture doit être effectuée par un second professionnel. Que vous disposiez d’un service de relecture en interne ou non, il m’est possible de solliciter un réseau de consœurs et de confrères pour travailler en collaboration, en fonction des spécificités de votre projet.
Langage inclusif
Les personnes ou les entités sensibles aux problématiques d’égalité et de représentativité dans la langue française peuvent demander à ce que leurs traductions soient rédigées en appliquant les principes d’écriture inclusive.
Au travers de mes 10 années de pratique de la capoeira à haut niveau, j’ai également étudié en profondeur de nombreuses danses traditionnelles brésiliennes (samba de roda, forró, maracatu, frevo, candomblé, maculélé, etc.) et appris les bases de plusieurs percussions (berimbau, pandeiro, atabaque, agogô, chekeré, alfaia, etc.). Grâce à cela, j’ai participé à de nombreux spectacles, défilés et démonstrations à travers l’Europe, mon expérience de la scène est donc très diversifiée.
Déontologie et associations professionnelles
Adhérente de la Société française des traducteurs, je m’engage à respecter son Code de déontologie. Mon entreprise est déclarée en France et je travaille directement pour mes clients, sans sous-traitance.
Dans le cadre de mon activité parallèle de rédactrice danse pour le magazine en ligne spécialisé ResMusica, je suis également membre du Syndicat professionnel de la critique Théâtre-Musique-Danse. En 2022, j’ai obtenu à l’unanimité une bourse de la part de cette même organisation pour couvrir plusieurs représentations à l’occasion du Festival d’Avignon. J’ai également été sélectionnée pour participer au stage des jeunes critiques, organisé annuellement par l’Association internationale des critiques de théâtre (AICT).